close

來大阪三個月,看過大大小小無數的祭典了,
祭典當中會一直拍照,喊口號,
一直不懂,身邊也沒人知道。

此時,問日本人就對了,美枝子給我超詳盡的解釋。

祭典位置東桃谷 


キキ さん

昨夜は メール有難うございました。添付された utube 拝見しました。
あれは 手締め(てじめ)の一つですね。
インターネットで 「大阪締め」(おおさかじめ)で 検索(けんさく)して下さい。
詳しい説明があります。
元来 何かお祝い事が合った時(お祭り、落語(らくご)の真打ち(しんうち)のお
祝いなど、何かを達成した時でしょうか?)
行事が無事終わった事を 協力してくれた人たちへの感謝の印に手を打つようです。
「大阪手締め」(おおさかてじめ)とか 「手打ち」(てうち)といいます。
広い意味では、一般的に 「手打ち」(てうち)と呼んでいます。


昨晚收到妳的來信,非常感謝,還附加了一個youtube網址,也看過了。
那個是手締め。可以上網查一下更詳細的說明。以前任何假日時,如祭典、

維基百科的解釋 http://ja.wikipedia.org/wiki/手締め
手締め(てじめ)とは日本の風習の一つで、物事が無事に終わったことを祝って、
その関係者が掛け声とともにリズムを合わせて打つ手拍子。手打ちともいう。祭り冠婚葬祭などの式典、商談や株主総会などの終わりに行われる。

 




大阪のお祭りの手締めは 次のように言って手を打つようです。
1.打ーちましょ (打ーちまひょ)   パンパン

2.もひとつせ             パンパン

3.祝うて三度(いおうてさんど)    パパンパン・・・天満船場周辺
(てんま せんば しゅうへん)
                    パンパンパン・・生玉周辺
(いくたま しゅうへん)
                    パンパパン・・・平野郷

3回目の打ち方(3.)は 地域により異なるようですね。
私も 手締めが お祭りの場所で違うのは知りませんでした。

これまで 全く意識(いしき)せずに=気にもとめないで、 お祭りを眺(なが)め
ていました。

今回 キキさんのご質問(しつもん)のおかげで 私も勉強になりました。




由於美枝子全程使用敬語,我也用敬語回應她。

美枝子

おはようございます
ありがとうございました
このなに丁寧な説明しています。
私の勉強になりました。
長い時間の疑問があけました。
面白かったですね、
ほかの友達を聞いていた、
誰も知りませんでした、
”大阪締め”という言葉が
初めて聞いていた、
インターネットで探したが、
色々同じな大阪締めのビテオを見ました。
本当に嬉しかった。
 
ありがとうございました
いつも楽しみしています
 
キキ


和美枝子的寫信太頻繁了,原本回她話要想超久的,
現在回信速度有快一點,不過我寫的句子還是偏簡單,
要怎麼寫些更口語或是上級的日文句子,還有待努力。
愈上級的句子愈生活化,愈口語,努力! 

arrow
arrow
    文章標籤
    大阪締め
    全站熱搜

    frogkiki 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()