學了一年半的日文,細節還是二二六六。
接電話常聽到お届きます、美枝子都對我說,送ります
==原來一方是敬語,一方是常體。

美枝子晚上又來信了…

キキ さん

 

              今日はお疲れさまでした。

 

今日 話題に出た 「お届けしました。」についてもう一度説明しておきます。

 

 

              I sent it to you yesterday.

 

 

これを 日本語に訳す時 相手や状況でいろいろ変わります。

 

1 会社などの人が言った場合相手が目上の人の場合  (とても丁寧な言い方です)

「昨日(さくじつ)お届けいたしました。」・・・一番丁寧(ていねい)な言い方で、綺麗な日本語だと思います。

 又は 「昨日 お送りいたしました。」         

 

 

2 少し丁寧(ていねい)な言い方「昨日(きのう、又は さくじつ)送りました。」

 

 

3 友達に言う時 とても親しい人に言う場合

 

  「昨日(きのう) 送ったよ。」

 

  「昨日 送りましたよー。」など。

 

同じ英語の文章 一つでも、日本語では 相手や状況によって 日本語訳が変わります。

翻訳する人は とても大変だと思います。

訳された日本語で 状況などが決まるので、小説などの場合登場人物の性格まできまりますから責任重大ですね。

 

では、おやすみなさい。

 

                       美枝子

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    frogkiki 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()