來大阪三個月,看過大大小小無數的祭典了,
祭典當中會一直拍照,喊口號,
一直不懂,身邊也沒人知道。
此時,問日本人就對了,美枝子給我超詳盡的解釋。
祭典位置東桃谷
キキ さん
昨夜は メール有難うございました。添付された utube 拝見しました。
あれは 手締め(てじめ)の一つですね。
インターネットで 「大阪締め」(おおさかじめ)で 検索(けんさく)して下さい。
詳しい説明があります。
元来 何かお祝い事が合った時(お祭り、落語(らくご)の真打ち(しんうち)のお
祝いなど、何かを達成した時でしょうか?)
行事が無事終わった事を 協力してくれた人たちへの感謝の印に手を打つようです。
「大阪手締め」(おおさかてじめ)とか 「手打ち」(てうち)といいます。
広い意味では、一般的に 「手打ち」(てうち)と呼んでいます。
昨晚收到妳的來信,非常感謝,還附加了一個youtube網址,也看過了。
那個是手締め。可以上網查一下更詳細的說明。以前任何假日時,如祭典、
維基百科的解釋 http://ja.wikipedia.org/wiki/手締め
手締め(てじめ)とは日本の風習の一つで、物事が無事に終わったことを祝って、
その関係者が掛け声とともにリズムを合わせて打つ手拍子。手打ちともいう。祭りや冠婚葬祭などの式典、商談や株主総会などの終わりに行われる。
大阪のお祭りの手締めは 次のように言って手を打つようです。
1.打ーちましょ (打ーちまひょ) パンパン
2.もひとつせ パンパン
3.祝うて三度(いおうてさんど) パパンパン・・・天満船場周辺
(てんま せんば しゅうへん)
パンパンパン・・生玉周辺
(いくたま しゅうへん)
パンパパン・・・平野郷
3回目の打ち方(3.)は 地域により異なるようですね。
私も 手締めが お祭りの場所で違うのは知りませんでした。
これまで 全く意識(いしき)せずに=気にもとめないで、 お祭りを眺(なが)め
ていました。
今回 キキさんのご質問(しつもん)のおかげで 私も勉強になりました。
由於美枝子全程使用敬語,我也用敬語回應她。
美枝子
和美枝子的寫信太頻繁了,原本回她話要想超久的,
現在回信速度有快一點,不過我寫的句子還是偏簡單,
要怎麼寫些更口語或是上級的日文句子,還有待努力。
愈上級的句子愈生活化,愈口語,努力!
留言列表